Importância e dificuldades da tradução jurídica alemão-português
DOI:
https://doi.org/10.48143/rdai.v8i31.639Palavras-chave:
Tradução Jurídica, Polissemia, Linguagem Jurídica, Direito Comparado, Signo JurídicoResumo
A tradução jurídica alemão-português sempre teve, tem e continuará a ter, uma importância fundamental para todos os sistemas jurídicos do mundo lusófono. Não está em causa essencialmente a sua importância económica direta, que é de reduzido significado, mas sobretudo o contributo determinante que ela proporciona no acesso a fontes de conhecimento jurídico bem mais evoluídas e desenvolvidas e que pertencem à mesma família jurídica (“sistema continental europeu”). Isto é especialmente válido para a literatura jurídica em geral e para o direito positivo em especial. A tradução de documentos jurídicos no âmbito de processos administrativos ou judiciais apresenta um cunho eminentemente prático e de alcance geralmente confinado ao processo. A modernização do sistema jurídico impulsionará a modernização da sociedade, o desenvolvimento económico, mais e melhor cidadania. Sendo o direito, por natureza, uma realidade dinâmica (law in action), a tradução jurídica nunca é um trabalho acabado; é preciso traduzir cada vez mais e melhor. Nesta perspetiva, impõe-se continuar a aprofundar conhecimentos capazes de assegurar a qualidade indispensável a um volume cada vez maior de trabalho de tradução. A ajuda de programas computacionais continua a ser bastante limitada, embora se tenham registado alguns progressos nos últimos anos. Na perspetiva do trabalho a fazer, é sobretudo urgente identificar os múltiplos obstáctulos com que a tradução jurídica se defronta. Só uma cooperação interdisciplinar é capaz de assegurar soluções fiáveis para os múltiplos problemas que a tradução jurídica alemão-português continua a colocar.
Downloads
Referências
CORREIA, A. S.: – (1958) Dicionário de adágios e princípios jurídicos, Lisboa: Livraria Ferin.
ENGISCH, K., – (1996) Einführung in das juristische Denken, 8.ª ed., Stuttgart, Berlin, Köln, Mainz: Kohlhammer, 1983.
FRANCO, António: (1996) “Cultura, língua, sociedade, tradução”, in III Jornadas de Tradução, Tradução, Cultura e Sociedade, Porto: ISAI, p. 16 e s.;
FRANCO, António: (1997) “Tradução, análise de erros e erros de tradução”, in IV Jornadas de Tradução, Tradução – O cultural e o Tecnológico, Porto: ISAI, p. 53 e s.
FRANZ-PAUL LANGHANS, Estudos de Direito Municipal. As Posturas, Lisboa, 1938.
GÉMAR, Jean-Claude, “Les enjeux de la traduction juridique. Principes et nuances”, 1998. <http://www.tradulex.org/Actes1998/Gemar.pdf>; acedido a 25/07/11. Gémar, Jean-Claude. “La traduction juridique: art ou technique d ‘interprétation?” in Meta: journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, vol. 33, n° 2, 1988, p. 304-318; <http://www.erudit.org/revue/meta/1988/ v33/n2/002850ar.pdf>. DOI: https://doi.org/10.7202/002850ar
HÜSGEN, J. C. Thomas: – (1995) “Um contributo para uma nova abordagem da crítica da tradução literária”, in Actas do 2º Congresso da Associação Portuguesa de Literatura Comparada, Porto, 3-6 de maio de 1995, Porto: APLC, p. 251-254.
HÜSGEN, J. C. Thomas: (2001) Vom getreuen Boten zum nachdichterischen Autor – übersetzungskritische Analyse von Fernando Pessoas Livro do Desassossego in deutscher Sprache, Porto.
LOUREIRO/CARAPINHA/PLAG. Marcadores Discursivos e(m) Tradução, Imprensa da Universidade de Coimbra, 2017. DOI: https://doi.org/10.14195/978-989-26-1446-5
MELLINKOFF, David, The Language of the Law, Boston: Little, Brown & Co, 1963.
NORD, Christiane. Translation as a Purposeful Activity. Manchester: St Jerome, 1997. Nord, Christiane. Text Analysis in Translation. Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Amsterdam/ New York: Rodopi B.V, 1995.
REISS, Katharina e Hans J. Vermeer. Fundamentos para una teoría funcional de la traducción. Madrid: Ediciones Akal, 1996.
SNELL-HORNBY, Marry et al. (eds.). Translation Studies: An Interdiscipline. Viena: John Benjamins, 1992.
SNELL-HORNBY, Marry. Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam: John Benjamins, 1988. DOI: https://doi.org/10.1075/z.38
SOUSA, António Francisco de. “O latim como veículo do direito e da cultura europeia”, in: LATINEUROPA - Latim e cultura neolatina no processo de construção da identidade europeia (Coord. de N. C. Soares e C. Urbano), Centro de Estudos Clássicos e Humanísticos da Universidade de Coimbra, Coimbra 2008, pág. 305-341.
SOUSA, António Francisco de. Fundamentos da Tradução jurídica alemão-português (com incidência especial no direito administrativo), Saraiva/IDP, S. Paulo/Brasília, 2014, ISBN 8502202944, 9788502202948. É citada a versão original de Porto, 2007.
STOLZE, R., Hermeneutisches Übersetzen. Linguistische Kategorien des Verstehens und Formulierens beim Übersetzen, Tübingen 1992
WEISFLOG, W.: – (1996) Rechtsvergleichung und juristische Übersetzung: eine interdisziplinäre Studie. Zurique: Schulthess, Polygraph. Verlag.
WOLFF/BACHOF, Verwaltungsrecht, vol. 1, 1976.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2024 Revista de Direito Administrativo e Infraestrutura | RDAI

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
(CC BY-NC-ND)
Este é um resumo (e não um substituto) da licença
Regras para publicação
Direitrizes Editoriais
Direitos e Deveres
Errata e Retratação
Preservação e Plagiarismo
Revisão e Avaliação